Где брать бесплатные статьи (один из способов)

Здравствуйте. Сегодня мы поговорим о том, где брать бесплатные статьи для своих интернет-проектов. На этом сайте уже была статья Где брать бесплатный контент, а также статья Где брать статьи для сайтов. Здесь еще один способ, с помощью которого можно добывать из сети уникальные статьи. Итак, мы начинаем.

Для реализации данного способа нам понадобится переводчик ПРОМ. Найти его можно здесь: http://www.promt.ru

Используйте демо-версию, она бесплатна. А вот ссылка на полную версию:
http://nnm.me/blogs/kisssoleg/promt-professional-9-0-514-giant-specialnye-slovari-9-0/

Шаг № 1

Создаем текстовый файл .txt (я назову его terminy.txt) и копируем в него тексты с сайта, специально подобранного Вами для этого. Выбранный текст следует вставить в файл (сайт, статьи которого Вы копируете, должен быть на англоязычным). Язык оригинала должен быть одним из тех, которые поддерживает переводчик PROMT, мне зачастую хватает английского.

Дополнительно каждую отдельную выбранную статью с выбранного сайта сохраняйте в отдельныеtxt файлы с любыми названиями, чтобы потом совершать с ними действия и не копировать заново. Зачем это надо – поймете по ходу чтения курса.

Все изображения в оригинальном виде я дам отдельно. Нужно учесть, что чем больше статей Вы соберёте в файл terminy.txt – тем точнее будет будущий результат. Для этих целей я собираю все статьи, которые планирую переводить, у меня это мегабайты текста. Думаю, можно обойтись и 30+ статей одной тематики. Я использую парсерContentDownloader X1 – который на складчике и приобрел: сначала паршу статьи с донора в один файл, а потом по разным файлам.

Шаг № 2

Теперь нужно получить терминологию Вашей тематики. Запускаем PROMT и делаем следующее:

В настройках выбираем направление перевода, а также НЕ учитываем регистр (галочка не должна стоять), это важно.

В менеджере терминологии жмем: Файл> Добавить и в появившемся окошке выбираем язык текстов доноров в поле «Исходный язык» (1) . Затем жмём «Добавить файл»(2) и далее «Обработать»(3), пойдет процесс обработки. Добавленный файл и есть наш terminy.txt который создали на первом шаге руководства.

На выходе получаем слова, которые чаще всего встречаются в тексте, например, такие как ниже. Хочу сказать, что ради ускорения процесса я здесь и далее использую малое количество текста, что отражается на точности.

Теперь нужно результат со скриншота №5 сохранить два раза: Файл> Сохранить как (название файлу я дал «Сохранить как.txt») Файл> Сохранить ТК > Все ТК (название файлу я дал «Сохранить ТК — Все ТК.txt») После сохранения окно «менеджер терминологии» можно закрывать.

Шаг № 3

Самый ответственный и продолжительный этап. В работе я использую MicrosoftOffice 2013. Создаем файл excel и называем его «Сохранить как.xlsx». Открываем созданный файл и через меню excel Файл> Открыть открываем файл «Сохранить как.txt», чтобы его увидеть нужно выбрать тип файла .txt.

Появилось окно excel как на скриншоте ниже:

В нем я ничего не меняя нажимаю Далее > Далее > Готово. Документ excel что появился после выполнения действий на изображении №7 сохраняю под именем «Сохранить как.xlsx», тем же файлом что и создавал чуть раньше. Далее работаем в файле «Сохранить как.xlsx», скриншот ниже:

Я удаляю полностью столбец С там, где (GeneralDict.) а столбец D окрашиваю в любой цвет отличный от белого (столбец с переводом). В столбце «B» — частота слова, и чем она выше, тем чаще слово встречается в Ваших текстах. Кроме
слов также есть фразы – это очень хорошо, потому что словосочетания зачастую имеют другой смысл, чем слова отдельно.

Далее самый продолжительный этап – правильный перевод. Эту часть работы можно отдавать на фриланс – но человек должен разбираться в тематике и отнестись к работе ответственно. В первый раз попробуйте сами. В колонке «А» видим слово в оригинальном тексте донора, а в колонку «С» вставляем желаемый перевод. Не все слова требуют перевода.

Здесь нужно подойти с пониманием того, как правильнее указать перевод и от этого будет зависеть степень необходимости доработки текста на выходе. Переведенные Вами слова ОБЯЗАТЕЛЬНО помечаем другим цветом, я возвращаю белый. Частота слова в колонке «В» косвенно указывает на глубину нужной проработки текста. Я обычно беру слова с частотой не ниже 1, но порой их может быть очень много, поэтому глубину проработки определять Вам, но от этого зависит качество. Зачастую слова в начале с более высокой частотой требуют перевода чаще чем те, которые ниже. Потому процесс не настолько длительный, как Вам могло показаться.

При конечном переводе текстов Вы можете использовать словари другой тематики чем «Мастер терминологии» при создании терминологии. Поэтому рекомендую выделять белым цветом и те слова, которые должны переводиться также при любом раскладе, хоть сейчас Вы в перевод изменений не вносите. Сейчас не обращайте внимание на большие и маленькие буквы, оставляйте все маленькими, кроме аббревиатуры, которая всегда пишется заглавными. Допустим,«samsung» я оставлю как «samsung», хоть логичнее было бы назвать «Samsung». Аббревиатуру, допустим, CNN пишите большими в переводе.

Далее будет более понятно, зачем так делать. Также полезно те слова, которые откровенно плохо переводятся искать поиском (Ctrl+F) по всему документу excel – это позволит указать их желаемый перевод в различных словосочетаниях, к которым из-за низкой частоты может не хватить желания дойти. У меня одно из слов mp – по тематике я понимаю, что речь о мегапикселях, а не о «членах парламента», как мне говорит переводчик.

Целесообразней так делать для всех частых слов, которые откровенно паршиво переводятся. Не забывайте помечать цветом. Работаем, то что у меня вышло с этого показано ниже.

Обратите внимание на слова plus и note – переводятся они по-другому, но по тематике «Телефоны» я знаю, что это в 90% приставки в именах моделей телефонов, потому такой перевод для них более предпочтительный. Когда перевод окончен, я удаляю строки целиком которые не переводились и которые я не считал
нужным оставить только в таком переводе – это те, цвет которых в столбце C отличный от белого.

Ниже то что вышло:

Далее удаляем столбец с частотой «В», и у нас в документе остается только столбцы «А» и «В» (раньше был «С») с переведенными (белыми) строками. Файл сохраняем. Дальнейшие скриншоты я делаю с реальным шаблоном по тематике «Мобильные телефоны» которые и выдам бонусом. Сохраните файл excel «Сохранить как.xlsx» с которым работали дополнительно два раза с именами «Сохранить как2.xlsx» и «Сохранить как3.xlsx».

Они нужны нам временно. В них (2 и 3) нужно изменить регистр текста на строчный (сделать первые буквы слов большими)

Как сделать описано здесь: ЗДЕСЬ — https://clck.ru/FrXNQ

В файле «Сохранить как 2.xlsx» оставляем только столбец «А» (со словами для перевода) – остальные столбцы удаляем (В).

После поднятия регистра оставляем только столбец с поднятым регистром (был «В», станет «А») В файле «Сохранить как

3.xlsx» оставляем только столбец «В» (с переведенными словами) – остальные столбцы удаляем (А). После поднятия регистра оставляем только столбец с поднятым регистром (был «В», станет «А»). Теперь столбцы из файлов «Сохранить как2.xlsx» и «Сохранить как 3.xlsx» нужно вставить в основной файл «Сохранить как.xlsx». В столбец «А» (Сохранить как 2.xlsx) и в столбец «В» (Сохранить как 3.xlsx) в самом низу существующих строк друг напротив друга.

Проследите чтобы слова в строках соответствовали друг другу после вставки. Уже существующие строки в файле «Сохранить как.xlsx» останутся и к ним в конец будут добавлены новые. Если сказать просто, то нам словам на перевод и переведенным словам нужно поднять регистр и продублировать их в файле «Сохранить как.xlsx». Я нашел такой способ, может есть и попроще. Строк в итоге станет ровно в два раза больше для основного файла «Сохранить как.xlsx». В файле что даю как пример я это проделал, строки после 296 – дубли с поднятым регистром.

Хочу сказать, что вся эта операция с поднятием регистра имеет сомнительный смысл и ее можно пропустить, но я использую.

Шаг № 4

На данном этапе переведите тексты, которые будете в итоге переводить, и подберите нужный словарь. Запомните словарь, который максимально точно переводит вашу тематику. Пробуя переводить, я определил на глаз, что словарь «аппаратное обеспечение» лучше остальных справляется со своей задачей для тематики мобильных телефонов. Текст наименее жалко выглядит.

Далее я использую в примере именно его. Если не можете определиться – выберете тот что больше всех Вам симпатичен. Главное запомните его название. Запускаем PROMT и заходим в «Редактировать словари». Ваша задача создать новый словарь. Как на скриншоте ниже:

Далее жмем «Редактировать профили перевода»:

Выбираете Вашу языковую пару и нажимаете «Редактировать». Далее по скриншоту ниже:

Нужно выделить словарь (Аппаратное обеспечение – в моем случае) который Вы ранее определили экспериментами как наилучший. И подключить к нему свой словарь (Телефоны), нажать ОК. На скриншоте свой словарь я уже подключил.

Шаг №5

Возвращаемся к файлу «Сохранить как.xlsx». Сначала в excel нужно применить функцию СЦЕПИТЬ – СМОТРИМ ЗДЕСЬ, КАК ЭТО СДЕЛАТЬ Объединить строки столбца «А» (на перевод) и «В» (перевод) в новый столбец «C». Подробно описано по ссылке, у меня это формула: =СЦЕПИТЬ(A1;» «;B1) где ;» «; — говорит о двух пробелах между ячейками объединяемых столбцов (между » » два
пробела) ДВА ПРОБЕЛА ставить ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

В столбце С результат работы формулы, которую нужно применить ко всем строкам документа (перетянуть за уголок). Далее столбец C нужно весь скопировать и вставить в соседний столбец D как «Специальная вставка> Вставить только значения» для того чтобы был просто текст без формул. Получится что-то такое:

Заметьте, что в столбце D только текст без формул – ЭТО ВАЖНО. Далее удаляем все столбцы кроме D и жмем «Сохранить как > .txt» — сохраняем как txt файл под именем «На импорт.txt».

Теперь открываем файл «На импорт.txt» текстовым редактором SynWrite и проделываем следующее. Нажать (Ctrl+A) «Выделить все», далее «Правка> Пробельные операции> Убрать ведущие и хвостовые пробелы» и результат сохраняем.

ЭТО КРАЙНЕ ВАЖНО ВЫПОЛНИТЬ: Убрать ведущие и хвостовые пробелы во всем тексте!!!

Кодировка текста должна быть ANSI – с другими могут быть проблемы. Посмотреть или изменить можно ниже:

Открываем PROMT «Настройки перевода > Редактировать профиль перевода» . Выбираем языковую пару и жмем «Редактировать». Далее выбираем как на скриншоте ниже (Только указывайте свои словари):

Выбираем подключенный на Шаге №4 Ваш словарь (У меня «Телефоны») и два раза жмем на него. Откроется окно – зачастую малозаметно, сверните все окна и сможете его увидеть.

Выбираем «Расширенный режим» (1) и жмем ярлык «Импортировать» (2). Появляется окошко, в котором все настройки выставляем как на скриншоте ниже. Через кнопку обзор выбираем файл: «На импорт.txt» и жмем «Начать».

Появится окно «Процесс добавления словарных статей завершен. И если нажать на ОК, то сообщений об ошибках быть не должно, если есть – Вы что-то не повторили за мной. Об успешности операции говорят подчеркнутые строки на скриншоте ниже: верхнее слово на перевод, а что ниже – сам перевод. Плюс количество строк в окне слева должно примерно совпадать с Вашим в файле «На импорт.txt».

Во время написания данной инструкции я прошел весь процесс с нуля вместе с Вами, так что работать должно 100%. Теперь окно можно закрывать, поздравляю – это финал! Теперь покажу, как пользоваться переводом на автомате!

Далее указываем где брать текст для перевода и куда его после перевода девать. Именно для этого в первом шаге мы помещали каждую статью в отдельный файл.

Теперь укажем настройки как ниже, они особенно важны при больших объёмах, так как существенно ускоряют время процесса. И теперь ОК.

Еще раз проверьте настройки и если все хорошо, то F9 или ярлычок «Перевести все». Теперь нужно подождать. На выходе в указанной папке переведенные с созданным словарем статьи.

Завершение

Далее нужно придать читаемости тексту. Это можно делать как самому, так и передавать на фриланс. Советую однозначно попробовать самому чтобы понять, что к чему. Хочу сказать, что после 10-го текста Ваша производительность будет Вас радовать.

Лично я пробовал различные методы получения недорогого текста, здесь был и ручной синонимайзинг и рерайт, да кучу всего я попробовал. Сейчас пользуюсь указанным способом и хочу сказать, что он оправдывает себя. Во-первых, раз настроив свой словарь для тематики – можно им пользоваться постоянно. Во-вторых, если сайт донор не слишком известен – то вероятность того что Ваши статьи будут уникальны – очень высока.

В итоге скорость обработки выше минимум в 3 раз чем при рерайте, а уникальность отлична, ну, конечно, и цена ниже чем в рерайте не говоря про копирайт. Для поиска фрилансеров я использую ресурс http://work-zilla.com/ — достаточно много исполнителей и просят приемлемые цены. Но не спешите отдавать свои мегабайты текстов на обработку одному исполнителю, дайте штуки по 3 нескольким, а с них выберите тех, кто лучше и быстрее справляется.

На этом по теме, где брать бесплатные статьи все. Успехов!

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ПОНРАВИЛСЯ ПОСТ? КЛИКНИ НА КНОПКУ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ ↓↓↓